Jak se stát překladatelem
Překladatelem se samozřejmě nikdo nestane přes noc. Není to definitivní stav, kvalitní překladatel se vzdělává celý život. Jazyk je ale natolik komplexní záležitost, že je téměř nemožné být odborníkem na vše. J
Číst dálePřekladatelem se samozřejmě nikdo nestane přes noc. Není to definitivní stav, kvalitní překladatel se vzdělává celý život. Jazyk je ale natolik komplexní záležitost, že je téměř nemožné být odborníkem na vše. J
Číst dáleA nyní mi dovolte krátce vysvětlit, jakým způsobem pracuje moderní dodavatel překladatelských služeb. Pracujeme s překladovou pamětí a terminologickou podporou. Na opakující se části vám poskytneme podstatnou slevu, v zásadě vám dodáme podstatnou část překladu zdarma. A díky integrovanému glosáři vám můžeme garantovat, že překladatel vždy použije ten správný termín, konzistentně v rámci celého dokumentu.
Číst dálePodíleli jme se podílela na odborných překladech textů obrazové publikace Hrad Bouzov autorů Jiřího Marka a Zuzany Markové do angličtiny, němčiny a ruštiny. Publikaci vydal Národní památkový ústav, územní odborné pracoviště v Olomouci, za finanční podpory Olomouckého kraje, v nákladu 2500 výtisků. Překlad zahrnoval úvodní text seznamující čtenáře s historií a současností hradu, doplněný o […]
Číst dáleJelikož naše společnost používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader. Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí […]
Číst dáleNaše společnost dokončila v minulém týdnu další rozsáhlý překladatelský projekt, tentokrát i s poměrně krátkým termínem dodání. Jednalo se o překlad projektové dokumentace (spojené územní řízení se stavebním řízením) z češtiny do angličtiny, v rozsahu cca 300 stránek a termínem dodání 8 pracovních dnů.
Číst dáleCAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty (většinou věty), které pak překladatel překládá a software ukládá do databáze segment se zdrojovým jazykem i jeho překladem.
Číst dále