kvalitní překlady

Překlad 1000 stran v needitovatelném formátu

Advokátní kancelář HAVEL & PARTNERS se na nás obrátila s žádostí o překlad více než tisícovky normostran textu obsaženého ve 120 různých PDF dokumentech. Termín vyhotovení: šibeniční dva týdny. Přitom jen převedení těchto dokumentů do editovatelné podoby, se kterou si poradí náš překladatelský nástroj, zabralo týden!

Číst dále  

Polština. Jazyk našeho severního souseda

Polština patří do indoevropské jazykové skupiny a do podskupiny západoslovanských jazyků společně s češtinou, slovenštinou, kašubštinou, dolní a horní lužickou srbštinou a zaniklou polabštinou.
Aktivně ji používá přibližně 50 milionů lidí na celém světě a nejméně 10 milionů lidí jí pasivně rozumí. Co se týká počtu uživatelů, mezi slovanskými jazyky jí patří druhé místo.

Číst dále  

Slovenština. Jazyk sousedů i Evropské unie

Slovenština je státním jazykem našich sousedů i jedním z jazyků Evropské unie. Celosvětově jí hovoří přibližně 7 milionů lidí. Podle dat Českého statistického úřadu je slovenská národnostní menšina nejpočetnější menšinou v ČR, slovenština tedy patří k nejpoužívanějším cizím jazykům u nás.

Číst dále  

Překlad z češtiny do slovenštiny a opačně

Překlad z češtiny do slovenštiny a opačně je proces, jehož výsledek je s přispěním překladatele nebo tlumočníka vždy lepší než bez nich. Podobnost obou těchto západoslovanských jazyků by přitom mohla svádět k domněnce, že pomoc profesionálů není potřeba. Nenechejme se jí zmást.

Číst dále  

České překlady – certifikovaný poskytovatel překladatelských služeb dle normy ISO 17100

V současné době registrujeme na světě pouze přibližně 1 % překladatelských společností, kterým se tuto certifikaci podařilo získat. I proto jsme rádi, že se mezi ně řadíme i my. Když si objednáváte zakázku u překladatelské agentury, obvykle věříte, že jste svůj projekt svěřili firmě, která tuto důležitou práci provede bezchybně a po všech stránkách perfektně. […]

Číst dále  

Technické překlady – jak na ně?

Když uslyšíte pojem „technický překlad“, určitě vás napadnou technické manuály, příručky a podobně. Technické překlady jsou ve své podstatě mnohem jednodušší než třeba překlady marketingových textů, neboť často obsahují velké množství opakování a jsou velmi vhodné pro strojový překlad. To je ale pouze první dojem! Technické překlady představují svébytný druh textů. Na univerzitách se technická […]

Číst dále  

Expresní překlad pro obchodní řetězec:
700 stran do týdne

V těchto dnech jsme dokončili rozsáhlý expresní překlad z němčiny do češtiny pro maloobchodní řetězec, který je součástí skupiny REWE Group. Potřebujete také zajistit expresní překlad a nevíte, jak na to?
Ozvěte se nám, rádi pro vás najdeme to nejlepší řešení.

Číst dále  

Rozsáhlý překladatelský projekt
s expresním termínem

Naše společnost dokončila v minulém týdnu další rozsáhlý překladatelský projekt, tentokrát i s poměrně krátkým termínem dodání. Jednalo se o překlad projektové dokumentace (spojené územní řízení se stavebním řízením) z češtiny do angličtiny, v rozsahu cca 300 stránek a termínem dodání 8 pracovních dnů.

Číst dále  

Memsource, Trados a další nástroje
pro kvalitní překlady

CAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty (většinou věty), které pak překladatel překládá a software ukládá do databáze segment se zdrojovým jazykem i jeho překladem.

Číst dále  

Rozsáhlý překladatelský projekt – překlad právnického textu z češtiny do angličtiny

Naše společnost je vaším ideálním partnerem pro zpracování rozsáhlých překladatelských projektů, kde je nutno zajistit maximální koordinovanost jednotlivých součástí překladatelského procesu.

Číst dále  


Partneři