kvalitní překlady

5 důvodů, proč se IT sektor neobejde bez kvalitního překladu

Při průzkumu trhu často slýcháváme, že řada IT firem na kvalitní překlad nahlíží jako na zbytnou položku. Něco, co zatíží budget, když už přece existuje možnost strojového překladu. Nebo že je ve firmě někdo, kdo to svépomocí přeloží. Nabídneme vám pár argumentů, proč by uvažování o překladech bez zapojení profesionálního překladatele mohlo být krátkozraké.

Číst dále  

Překlad marketingových textů
pro významnou parfumerii

Určitě znáte oblíbenou parfumerii Notino, kterou dnes najdete ve 27 zemích. Za 21 let své existence se Notino stalo jedním z největších internetových obchodů s parfémy a kosmetikou v Evropě. Věděli jste, že překlad jeho marketingových textů a produktových popisků zajišťují mimo jiné i naše překladatelské týmy? Řekneme vám o této voňavé spolupráci víc.

Číst dále  

Proč je strojový překlad rizikem pro právní dokumenty

V dnešní digitální éře nabízí strojový překlad snadný a rychlý způsob, jak přeložit texty z jednoho jazyka do druhého. Jeho popularita roste, a to zejména díky dostupnosti online překladačů jako jsou Google Translate či DeepL. Přestože mohou být tyto nástroje pro běžné použití užitečné, v případě právních dokumentů představují vážná rizika. Proč tomu tak je?

Číst dále  

Technické překlady jsou věda, které rozumíme

Technické překlady, to není jenom překládání slov – jde tady především o pochopení podstaty a porozumění tomu, jak daná věc či daný proces fungují. Každý manuál, výkres nebo dokumentace vyžadují přesný, srozumitelný a odborně správný překlad. Preciznost není volba, ale nutnost.

Číst dále  

Stali jsme se oficiálním stříbrným
Shoptet partnerem

Máme pro vás novinku! Coby oficiální partner Shoptetu jsme povýšili z bronzové úrovně na stříbrnou. Symbolem aktivní a dlouhodobé spolupráce s touto českou e-commerce platformou je odznak na stříbrném pozadí. Je jednou z indicií, že se služby pro vás snažíme stále zlepšovat a že je pro nás důležitost kvality překladů odjakživa téma číslo jedna.

Číst dále  

10 nejčastějších chyb při překladu webu, e-shopu nebo newsletteru

Překlad webu nebo e-shopu do dalšího jazyka není čistě jen o tom vzít text a vytvořit k němu cizojazyčnou variantu. Je potřeba ho správně lokalizovat, což znamená upravit text pro cílový trh. 
Sepsali jsme pro vás přehled nejčastějších chyb, které se při překladu webu nebo e-shopu mohou vyskytnout, tak abyste je zbytečně neopakovali.

Číst dále  

2. díl podcastu: S Lukášem Utíkalem
nejen o odborných překladech

Kouzlo podcastu spočívá v tom, že si ke jménu člověka, kterého jste třeba nikdy neviděli, můžete přiřadit jeho hlas, a díky jeho názorům a způsobu, jakým reaguje na otázky, máte možnost udělat si obrázek o tom, kým je a co umí. Pozvání za mikrofon od Jakuba Stejskala tentokrát přijal Lukáš Utíkal.

Číst dále  

Shoptet & České překlady:
vstupenka e-shopu na mezinárodní trhy

V dnešní době, kdy elektronický obchod prudce roste, a globální trhy nabízejí nekonečné příležitosti, je expanze na mezinárodní úroveň pro mnoho firem nezbytná. Jedním z klíčových kroků při expanzi je zajištění kvalitního lokalizovaného překladu vašeho e-shopu do jazyka cílového trhu. V tomto článku se zaměříme na spojení mezi Shoptetem, přední e-commerce platformou, a námi – překladatelskou agenturou, které vám zajistí efektivní a profesionální překlad vašeho e-shopu.

Číst dále  

3 způsoby, jak si pomocí automatizace usnadnit objednávání překladů

Existují možnosti, jak klasický proces objednání překladu zrychlit a automatizovat. Ty oceníte zejména v situaci, kdy zadáváte pravidelně, mimo pracovní dobu nebo prostě jenom nechcete znovu a znovu podstupovat výše uvedený proces.

Číst dále  

Slevou za opakování ušetřil SZÚ čtvrtinu nákladů

Pro strojaře jsme už od roku 2005 přeložili a zkorigovali 9 milionů slov. Celkově to nyní čítá přes 4 400 zakázek ve 34 jazycích. Navíc díky dlouhodobé spolupráci a slevě na opakování částí textů dosáhl SZÚ významné úspory v nákladech, a to asi 25 %, tedy v řádu jednotek milionů.

Číst dále  

Expresní překlady pro zpravodajskou agenturu 24/7

Česká tisková kancelář, národní zpravodajská agentura, hledala řešení, které by jí zajistilo co nejrychlejší a nejkvalitnější překlady krátkých tiskových zpráv pro její PR servis Protext. Měsíčně jde o několik desítek textů v oborech, jako jsou ekonomika, finance, farmacie, lékařství, energetika, strojírenství, výpočetní technika…

Číst dále  

Téměř 3 tisíce zakázek pro největší tuzemskou advokátní kancelář

K listopadu 2022 jsme pro tuto společnost přeložili v kombinaci angličtina–čeština a čeština–angličtina více než 5 200 normostran soudních překladů a přes 12 000 normostran odborných překladů bez soudního ověření. Náročnost práce v oboru advokacie s sebou přináší poměrně značný podíl expresních překladů dlouhých cizojazyčných textů.

Číst dále  


Partneři