Soudní překlad je typ textu, který vyhotovil překladatel jmenovaný soudem, popř. Ministerstvem vnitra.
Od prostého překladu se liší tím, že je pevně spojený s originálem (trikolórovou šňůrkou s nálepkou), opatřený doložkou soudního překladatele a kulatým razítkem s malým státním znakem.
Úřady jej nejčastěji vyžadují při oficiálních úkonech, jako je sňatek s cizím státním příslušníkem, uznání vzdělání dosaženého jinde než v České republice, vyřizování pojistné události, k níž došlo v zahraničí,
podpis mezinárodní obchodní smlouvy a řada dalších.
Díky dobrým vztahům se soudními překladateli a tlumočníky, kteří patří ve svém oboru k tuzemské špičce, umíme zajistit kvalitní ověřené překlady v požadovaných termínech.
Máme mnohaleté zkušenosti a překládáme tisíce stran soudně ověřených dokumentů ročně. Jsme dodavatelem soudních a právních překladů pro největší české advokátní kanceláře.
Doposud jsme pro HAVEL & PARTNERS přeložili 2 910 zakázek v 87 jazykových kombinacích. V kombinaci angličtina–čeština a čeština–angličtina jsme vyhotovili více než 5 200 normostran soudních překladů a přes 12 000 normostran odborných překladů bez soudního ověření.
Zašlete nám dokument, uveďte jazyk, do kterého se má přeložit, a nezapomeňte připsat do kdy. Pokud si nejste něčím jistí, zavolejte nám.
Jakmile budeme mít všechny potřebné informace, vypracujeme cenovou nabídku a požádáme vás o její odsouhlasení.
Po schválení ceny zajistíme vhodného soudního překladatele a domluvíme se, kdy a jakou formou nám doručíte originální dokumenty ke svázání.
Vyhotovený soudní překlad vám po úhradě předáme předem domluveným způsobem (osobně, poštou, kurýrem).
Poptávka je vhodná spíše pro jednorázový překlad.
Pokud uvažujete o dlouhodobé spolupráci,
kontaktujte naše specialisty.
Soudní překlad je překlad vyhotovený překladatelem jmenovaným soudem nebo Ministerstvem vnitra, který v něm kulatým razítkem stvrzuje, že překlad věrně odpovídá obsahu zdrojového dokumentu. Někdy bývá také označován jako „úřední překlad“, „úředně ověřený překlad“ „ověřený překlad“, „soudně ověřený překlad“, „překlad s razítkem“ nebo „notářský překlad“.
Soudní překladatel garantuje správnost překladu vůči originálu, nikoli však pravost překládané listiny. Z formálního hlediska jde o překlad, který je pevně spojený se svým originálem (nebo jeho notářským opisem neboli notářskou kopií) a je opatřený doložkou soudního překladatele. U instituce, pro kterou je překlad určen, je dobré se předem informovat, zda opravdu vyžaduje překlad soudní, nebo jí postačí překlad prostý.
Typy dokumentů, u kterých nejčastěji provádíme soudní překlad:
Úřední dokumenty
Osobní dokumenty
Rádi vám zajistíme soudní překlady z/do většiny světových jazyků a v jejich kombinacích. Pro některé jazyky ale v ČR nejsou k dispozici soudní překladatelé, do/z těchto jazyků tedy nelze soudní překlad standardně zajistit. O nestandardních řešeních jsme vás informovali zde.
Máte-li text k soudnímu překladu ve fyzické podobě (jako listinu), je nutné nám jej doručit osobně nebo zaslat poštou či kurýrem. Doporučujeme, abyste nám nejdříve zaslali e-mailem jeho naskenovanou kopii. Ušetříte tím čas sobě i nám – obratem vám vypracujeme kalkulaci a také poradíme, zda je případně vhodné před překladem vyhotovit notářsky ověřený opis originálu.
Soudní překladatel je povinen předlohu pevně svázat s překladem. Pokud si chcete ponechat svůj dokument pro pozdější použití, nechejte si z něj vyhotovit ověřený opis (kopii) a ten nám dodejte k překladu.
Zda je nutné váš dokument apostilovat, vám sdělí instituce, pro kterou je soudní překlad určen. Pokud apostilu potřebujete, opatřete jí svůj dokument ještě před překladem, protože i ji bude nutné přeložit.
Vyhotovení soudního překladu vyžaduje, aby se soudní překladatel osobně dostavil na některou z našich poboček. Z toho důvodu nejsme schopni vámi dodané dokumenty překládat obratem.
Některé soudní překlady lze ovšem vyhotovit ve stejný den a ve výjimečných případech i v rámci několika málo hodin. Vždy to závisí na aktuální dostupnosti a vytížení soudních překladatelů, délce a typu dokumentu, na jazyku z/do jakého dokument překládáte a na dalších faktorech.
Ano, to můžeme.
Od roku 2021 lze oficiálně zajišťovat soudní překlady elektronicky. Obdržíte od nás PDF s překladem, elektronickým podpisem soudního překladatele a překladatelskou doložkou. Tato forma soudního překladu je ideální, pokud jej plánujete zasílat e-mailem nebo datovou schránkou. Zároveň má stejnou váhu jako fyzická kopie soudního překladu. I přesto však doporučujeme nejprve se dotázat u příjemce, zda lze překlad v této podobě dodat. Někteří příjemci mohou vyžadovat překlad svázaný s originálním dokumentem.
Možnost elektronického soudního překladu zatím nemá každý soudní překladatel. Proto je potřeba tento požadavek sdělit před realizací překladu a my vybere překladatele, který tuto možnost má.
Elektronický soudní překlad se dá na jakékoli pobočce České pošty (služba Czech POINT) převést do listinné podoby. Více o této službě najdete zde, příp. vám další specifika upřesní naši zkušení projektoví manažeři.