Je to tlumočení v reálném čase – originální projev je publiku okamžitě zpřístupněn v řeči, v jaké je právě potřeba. Tlumočník hovoří souběžně s přednášejícím a jeho proslov se posluchačům přenáší do sluchátek. Simultánní tlumočení je vhodné pro konference, dlouhé přednášky a podobně. A je ideální také v situacích, kdy se tlumočí třeba jen pro část publika, případně pro vícejazyčné publikum.
Známe tlumočníky od Aše až po Jablunkov a víme, kdo je v čem nejlepší, díky čemuž můžeme pro vaši zakázku vybrat profesionála, který se nejlépe orientuje ve vaší problematice a zná terminologii oboru. U nás máte jistotu, že nesáhnete vedle.
Nemusíte se prakticky o nic starat. Opravdu. Dopřejeme vám luxus nechat všechno na nás. Veškeré podklady, které tlumočník potřebuje k tlumočení, si od vás včas vyžádáme. Navíc máme vždy k dispozici náhradníka pro případ, že by některý z tlumočníků onemocněl.
Za dobu existence firmy jsme přetlumočili více než 5000 hodin, což dělá v součtu téměř sedm měsíců non stop tlumočení. I díky tomu jsme získali stovky spokojených klientů, kterým dnes dokážeme zajistit tlumočení ve 40 cizích jazycích. Nejen to nás řadí
k tuzemské tlumočnické špičce.
Z tlumočnického hubu v centru Prahy jsme tlumočili pro anglicky, francouzsky a česky hovořící odborníky mezinárodní seminář o architektuře, k němuž se prostřednictvím videokonferenční platformy ZOOM online připojilo více než 100 účastníků.
Napište nám všechny informace, které máte k zakázce k dispozici. Pokud si nejste něčím jistí, zavolejte nám, rádi vám poradíme.
Jakmile budeme mít všechny potřebné informace, vypracujeme cenovou nabídku, kterou vám zašleme ke schválení.
Po schválení cenové nabídky a uhrazení faktury vám zajistíme celé tlumočení. Nemusíte se o nic starat.
Garantujeme, že tlumočení proběhne bezproblémově, na nás se můžete stoprocentně spolehnout.
Poptávka je vhodná spíše pro jednorázovou akci.
Pokud uvažujete o dlouhodobé spolupráci,
kontaktujte naše specialisty.
Je to tlumočení, při kterém mluví tlumočník souběžně s přednášejícím, a posluchačům se tak přenáší originální projev v jim blízkém jazyce přímo do sluchátek. Jde o mimořádně náročnou disciplínu, tlumočníci proto pracují ve dvojicích a střídají se asi po 20 minutách.
Simultánní tlumočení je vhodné pro konference, přednášky a podobné akce. Perfektně se hodí v situacích, kdy je potřeba tlumočit pro část publika, případně do více jazyků.
Pro simultánní tlumočení je na rozdíl od konsekutivního/doprovodného tlumočení potřeba tlumočnická technika – zvukotěsné tlumočnické kabiny a sluchátka, které pro vaši akci dokážeme zajistit.
Co potřebujeme vědět, abychom vám mohli připravit cenovou nabídku?
V rámci přípravy na tlumočení od vás vždy potřebujeme co nejvíce informací k danému tématu a referenční materiály, například prezentaci v případě přednášky nebo smlouvu k obchodnímu jednání. Je potřeba, aby se tlumočník zorientoval v dané problematice a osvojil si požadovanou terminologii tak, aby na místě vše hladce proběhlo.
Pro zajištění hladkého průběhu tlumočení doporučujeme kontaktovat nás s dostatečným předstihem, ideálně v řádu týdnů.
Česká republika má omezený počet kvalitních simultánních tlumočníků a vzhledem k tomu, že je k tlumočení potřeba vždy dvojice, je zejména u nestandardních jazyků nutné poptat tlumočníky včas.
Vše, co k tlumočení patří: příprava tlumočníka, doprava, vlastní tlumočení, eventuálně tlumočnická technika.
Jedná se o různá speciální audio zařízení, která se používají při simultánním tlumočení, od sluchátek a mikrofonů až po velké kabiny dle ISO 4043.
Tlumočnické služby provádíme na klíč, je-li tedy zapotřebí tlumočnické techniky, zajistíme ji.
Na rozdíl od simultánního (souběžného) tlumočení je konsekutivní tlumočení následným – řečník pronese určitý úsek projevu, odmlčí se a tlumočník během této pauzy příslušnou část přetlumočí.
Konsekutivní tlumočení je vhodné, pokud řečníci vědí, že budou moci dělat při svém projevu pauzy. Typicky tedy při některých obchodních jednáních, prezentacích, projevech atd.