Překlady a technologie
Souvislost mezi digitálními technologiemi a překládáním
Překladatelský průmysl není obecně vnímán jako technologicky nejvyspělejší odvětví na světě. Ale to se možná brzy změní. ? Aby si překladatelské agentury udržely náskok před konkurencí, musí investovat do technologií. Podívejme se na zoubek například CAT nástrojům. Byly časy, kdy byly považovány za otravné a překladatelé se jim vyhýbali jako čert kříži. V roce 2013 mělo 24,2 % všech překladatelů ve svém arzenálu jen jeden CAT nástroj. Nyní, o 4 roky později, už je jich méně než 1 %. V současnosti jsou CAT nástroje považovány spíše za jakýsi „ekosystém“, ve kterém spolupracují překladatelé a klienti a současně překladatelé komunikují s agenturami. Jejich pokročilé funkce také ovlivňují další odvětví, například obchodování na internetu.
Jak překladatelské technologie pomohly obchodování na internetu
Překlad daného sdělení je pro každého marketingového pracovníka nezbytným nástrojem. Ukázalo se totiž, že více než 72 % spotřebitelů tráví hodně času – a ne-li všechen, tak většinu – prohlížením webových stránek ve svém rodném jazyce. U 72 % spotřebitelů je větší pravděpodobnost, že si zboží nebo službu zakoupí, pokud je obsah stránky napsán v jejich rodném jazyce. A 50 % lidí dokonce tvrdí, že jazyk je důležitější než cena. S ohledem na tuto skutečnost tedy není s podivem, že funkce CAT nástrojů, jakými je např. integrace rozhraní API, způsobily revoluci ve způsobu, jakým obchodníci na internetu překládají obsah svých webových stránek. Každý, kdo spolupracuje s firmami obchodujícími na internetu, jistě ví, že jsou pověstné krátkými lhůtami pro realizaci. Lhůtami pro přeložení miliónů slov krátkými tak, že by je v minulosti bylo možné dodržet pouze využitím strojového překladu. Když se však seznámíte s touto případovou studií společnosti Memsource, zjistíte, že možnost začít pracovat na překladu obsahu webové stránky ihned po jeho zveřejnění on-line, tedy nikoli po částech, přispěla ke 30% zrychlení lokalizačního procesu. Vedlo to také k úspoře práce v rozsahu 130 dnů za rok.
Machine translation a e-commerce
Pokud se vrátíme zpátky do dob před integrací rozhraní API, velké množství společností obchodujících na internetu využívalo strojový překlad. A do značné míry bohužel ještě stále využívá. Když se ale podíváte na řešení, která nabízejí firmy jako např. KantanMT, zjistíte, že tato společnost byla schopna svému klientovi obchodujícímu po internetu pomoci přeložit 780 tisíc slov za pouhých 17 dní. Jedinému překladateli by to zabralo 520 dní a její klient tak ušetřil 62 % nákladů na pořízení překladu.
Abychom to tedy shrnuli, překladová technologie má opravdu dopad na způsob, jakým pracujeme. Zda dobrý, nebo špatný, to už musíte posoudit sami. Nám se však tato technologie líbí a jsme velmi zvědaví, jakým směrem se bude další vývoj v této oblasti ubírat.