Překlad produktových textů podle evropské legislativy
V roce 2019 nás oslovila společnost Dibaq a.s., která se specializuje na výživu zvířat, s otázkou, jak má nejlépe postupovat, aby v anglických překladech svých produktových textů dodržela jednotnou odbornou terminologii, která bude splňovat všechny požadavky Evropského parlamentu, Rady EU a Evropské komise.
Tato firma z podhůří Orlických hor dnes zaměstnává zhruba 200 lidí a výživové produkty pro zvířata sama vyvíjí, vyrábí i distribuuje. Jako první v ČR navíc začala používat technologii, která do krmiva umožňuje přidávat čerstvé maso.
I díky tomu své produkty, ve kterých zpracované živiny zůstávají ve špičkové kvalitě, vyváží nejen do celé Evropy, ale i do Vietnamu a na Blízký východ. Překlad produktových textů, které používá například pro etikety nebo e-shop, proto musí splňovat veškeré náležitosti, které vyžaduje mezinárodní legislativa.
Když se na nás klient s tímto zadáním obrátil, vyslechli jsme si jeho požadavky i očekávání, vše jsme společně prodiskutovali a nabídli mu komplexní řešení. Z konkrétních evropských nařízení, která nám poskytl, jsme extrahovali více než 1 000 odborných výrazů v jazykové kombinaci čeština–angličtina a tyto výrazy jsme zpracovali do terminologického glosáře v CAT nástroji. Vytvořením seznamu nejpoužívanějších termínů jsme vybudovali stabilní základnu, která je dlouhodobou zárukou konzistence každého dalšího odborného překladu, který si u nás tento specialista na zvířecí výživu objedná.
Ing. Anežka Petrů, marketing manager
Pravidelně potřebujeme překlady do více než dvaceti jazyků, a to rychle a kvalitně. U společnosti České překlady si vážíme především na míru sestaveného terminologického slovníku, který pro naše překlady využívají a aktualizují na základě našich korektur. Spokojeni jsme i s termíny, ve kterých jsou překlady vyhotoveny, a s rychlou komunikací. Pokud hledáte spolehlivou překladatelskou společnost, se kterou se snadno domluvíte na dálku, jsou České překlady skvělou volbou.
Potřebujete i vy pomoci se zajištěním jednotné odborné terminologie v překladech? Napište nám nebo zavolejte, společně najdeme optimální cestu. A pokud vás řešení postavené na tvorbě terminologického glosáře zaujalo, na našem blogu si o něm můžete přečíst víc.