Odborný jazyk aneb jaké je to tlumočit o resekci kořenového hrotu?
Tlumočení konference většinou vypadá tak, že tlumočník sedí v kabině na konci sálu a do mikrofonu sděluje obecenstvu, co přednášející, v jiném jazyce samozřejmě, právě řekl. Ve sluchátkách se už mezitím ozývá to, co bude tlumočit za sekundu.
Vzhledem k rychlosti, v jaké to vše probíhá, nemůže nad svým překladem příliš dumat, musí vědět. Doptat se také nemá jak. Proto od tlumočníků uslyšíte, že tlumočí třeba hlavně medicínu a farmacii, jiný zase ekonomii a chemii, další pak například právo, zkrátka že se specializují na obory, které jsou dány jejich vzděláním či dlouhodobými zájmy.
Ne, že by se tlumočníci nedokázali připravit i na zcela jiné téma, to samozřejmě ano, ale chce to čas a dobré materiály na přípravu, ideálně poskytnuté organizátorem tlumočnické akce. Pro kohokoli zvenčí je přece jen těžké odhadnout, do jakých hlubin slovní zásoby se přednášející ponoří.
Chci teď hned zjistit
cenu tlumočení.
cenu tlumočení.
Zkrátka – v kolika jazycích umíte říct „resekce kořenového hrotu“? Pokud nejste zubař nebo se o tento obor nezajímáte, tak i v těch jazycích, kterými plynně vládnete, to zřejmě nebude něco, co jen tak vysypete z rukávu. A teď si představte odbornou vědeckou konferenci na toto téma.
A tak zatímco tlumočení na úřadech, obchodních jednáních, konferencích na téma zdravý životní styl či workshopu o dětských hřištích mohou být denním chlebem prakticky kteréhokoli tlumočníka, u vysoce odborných témat je dobré hledat tlumočníka podle specializace nebo se rovnou obrátit na zkušenou agenturu, která spolupracuje s tlumočníky, o jejichž odbornosti má dostatečný přehled.
Budete-li mít jakékoli dotazy ohledně tlumočení, neváhejte se na nás obrátit.
Rádi vám poradíme.