O lokalizacích a fantasy hrách

Před nedávnem jsme měli příležitost pracovat na překladu prvních textů k nově vyvíjené hře Brány Skeldalu: Sedm Mágů, kterou si v dohledné budoucnosti budete moci zahrát na svých tabletech a chytrých telefonech a odehrává se ve světě fantasy.


I to je důvodem, proč se nejedná o naši standardní pracovní náplň.

Není neobvyklé, že aktivně vyhledáváme překladatele na jeden specifický projekt, odborníky konkrétního oboru. Většinou se ovšem jedná o právníky, lékaře nebo třeba marketingové specialisty. Tentokrát jsme ovšem hledali překladatele, kteří jsou zároveň fanoušci fantasy her.

 

Lokalizace je specifické odvětví našeho oboru a je-li provedená správně, jedná se o náročnou disciplínu. Je třeba vyhledat odborníky na danou oblast, vytvořit glosáře, provést kvalitní překlady rodilými mluvčími daných jazyků, zajistit korektury a aktivně s překladateli a zadavatelem komunikovat, aby všichni vše správně pochopili a zpracovali. Tedy zajistit, aby výsledek odpovídal představám klienta, a to i přesto, že ho nemůže přečíst a zkontrolovat. To vše do mnoha jazyků, v našem případě zatím pouze do pěti. Setkali jsme se ve své praxi ale i s lokalizacemi klidně do třiceti různých jazyků.

 

 

Bohužel, velký důraz je nutné klást na spojení „je-li provedena správně“. Jistě jste se každý již někdy setkal se situací, že držíte v ruce třeba návod, ale nemáte nejmenší představu, co se v něm píše, protože obsah prostě nedává smysl. Gratuluji, stali jste se svědky nekvalitně provedené lokalizace. Nemusíme asi podotýkat, že je často velice, ale velice levná.

Chci nezávazně zjistit
cenu překladu hry

V první fázi projektu jsme tedy oslovili překladatele daných jazyků a hledali jsme fanoušky fantasy žánru a her, kreativní překladatele, kteří se do práce pustí s chutí a nadšením. Jen za jedno odpoledne nám přišlo kolem 80 různých reakcí, od univerzálních překladatelských portfolií, přes ostřílené profesionály až po nadšené fandy, pro které by byla práce na fantasy hře vyvrcholením dosavadní kariéry a byli ochotni práci odvést i zadarmo. Ideální kandidát ovšem musel kromě nadšení pro věc splňovat také jistou praxi v oboru, proto jsme byli nuceni většinu z nich odmítnout, ač nám to někdy až lámalo srdce.


Pro zajímavost uvádíme několik vybraných citací z motivačních e-mailů
, které nám prošly pod rukama, v dalším řádku je vždy volný český překlad:

– I am a master of Dungeons and Dragons
(Jsem přeborník Dračího doupěte)

– I am generally available 7 days a week, between 7 a.m. and 1 a.m. (no typo)
(Obvykle jsem k dispozici 7 dní v týdnu mezi 07:00 a 01:00 (to není překlep))

– I am currently on my second playthrough of Skyrim as a Level 27 Orc warrior
(Momentálně již podruhé hraji Skyrim za Orka válečníka na 27. úrovni)

– Ex-professional roller skater
(Jsem bývalý profesionální bruslař na kolečkových bruslích)

– My favourites are RPGs and strategy games with beautiful graphics, fields of growing crops and long storylines
(Mám nejraději RPG a strategické hry s nádhernými vizuály, poli zrajícího obilí a dlouhými příběhy)

– Your project for a videogame is indeed one of the most attractive jobs I have come across in recent weeks
(Vaše nabídka na překlad videohry je rozhodně jedna z nejzajímavějších, které jsem v posledních týdnech viděl)

 

U lokalizací často práce nekončí odevzdáním přeložených dokumentů. Není neobvyklé, že klient často zdrojové texty mění, upravuje terminologii, přidává či naopak ubírá informace. Nejedná tak z rozmaru. Není v jeho silách pojmout veškeré znalosti o všech překládaných jazycích a připravit pro ně materiály.

Často se stane, že některé výrazy není možné do konkrétních jazyků přeložit či je s nimi nutno pracovat jiným způsobem. Aby byly texty jednotné, je nutné pak přepracovat i všechny ostatní překlady. Tato skutečnost spolu s faktem, že lokalizace často probíhají do neobvyklých a exotických jazyků, pro které je výběr překladatelů malý a jejich časová flexibilita omezená, dělá z lokalizací náročné objednávky.

 

To nás ale nemůže zastavit a proto se i nadále snažíme našim zákazníkům vyjít co možná nejvíce vstříc se všemi obvyklými i neobvyklými požadavky, ostatně jako doposud.

 

 



Komentáře

Okomentujte příspěvek

 


Partneři