Konferenční tlumočení

Organizujete vědecký kongres, firemní konferenci, průmyslový veletrh nebo jinou mezinárodní akci? Zajistíme, aby si všichni účastníci rozuměli bez ohledu na to, jaká je jejich mateřština
a jakými cizími jazyky hovoří.


Spolupracujeme s nejlepšími tlumočníky v ČR a máme špičkovou tlumočnickou techniku.
Vytvoříme profesionální zázemí a pomůžeme vám udělat dobrý dojem. A víte, že tlumočíme i online?

Konferenční tlumočení v kostce

Konferenční tlumočení je skvělý nástroj na přesnou a efektivní komunikaci. Nejčastěji se tlumočí simultánně – tlumočník překládá řečníkův projev téměř okamžitě, zatímco mluví, a celá akce se neobejde bez speciální tlumočnické techniky.

Konferenční tlumočení je mimořádně náročné, každý jazyk si vždy žádá alespoň dva profesionální tlumočníky, kteří musí rozumět tématu a dobře se v něm orientovat. Společně sedí v tlumočnické kabině a v tlumočení se každých 15–30 minut střídají. Úkolem druhého tlumočníka v kabině však není jen střídání – aktivně dohledává terminologii, sleduje kontext a v případě potřeby poskytuje kolegovi okamžitou podporu.

Spolupracujeme s profesionálními tlumočníky

Jsme držiteli prestižního certifikátu kvality ISO 17100:2015 a certifikátu podle normy ČSN EN ISO 9001:2015. Pro vaši akci vybereme tlumočníky, kteří rozumí vašemu tématu, dobře se v něm orientují a zvládají vysoké tempo i stres.

Všichni naši tlumočníci dodržují profesní etiku a zásady mlčenlivosti. V rámci přípravy mnohdy získávají přístup k materiálům, jejichž obsah může být citlivý, a my vám garantujeme, že u nás vaše informace budou vždy v bezpečí.

Zajistíme tlumočnickou techniku

Kvalitní tlumočení vyžaduje nejen zkušené tlumočníky, ale také špičkovou konferenční techniku. Postaráme se o kompletní technické zajištění vašeho eventu – od tlumočnických kabin a přijímačů pro účastníky až po bezdrátové mikrofony a zvukový přenos. Zajistíme, aby vše bezchybně fungovalo, a vy jste se mohli soustředit na to, co potřebujete.

Nejčastější typy tlumočnických akcí

  • Mezinárodní vědecké kongresy
  • Odborné kongresy
  • Firemní setkání
  • Obchodní konference
  • Odborné semináře
  • Průmyslové veletrhy
  • Technologické akce
  • Školení a workshopy
  • Online tlumočení

Poradíme si s každým oborem

Pro významné české instituce a firmy jsme tlumočili řadu velkých akcí. Například jsme pro MŠMT zajistili tlumočníky i techniku pro celodenní pražskou konferenci se zahraniční účastí. V Ostravě jsme tlumočili konferenci z oblasti biomechatroniky, určenou zejména pro podniky strojírenské výroby. Se společností Economia, a.s. jsme v září 2024 spolupracovali na tlumočení akce „Green Deal Summit Prague“, která se týkala energetiky, elektromobility, taxonomie EU… Pro České dráhy, a.s. už deset let pravidelně tlumočíme odborné konference s dopravní tematikou. Pro Arcibiskupství pražské jsme zajistili tlumočení vědecké konference z oblasti historie. Potkáme se příště spolu?

Co vám konferenční tlumočení přinese

Jaké jsou hlavní benefity konferenčního tlumočení? Určitě plynulá komunikace bez jazykových bariér – účastníci vaší akce mohou mluvit svým mateřským jazykem, a přesto budou rozumět všemu důležitému. Dále je to zachování odborné terminologie. Naši profesionální tlumočníci se specializací na daný obor zajistí přesnost a srozumitelnost každého vašeho sdělení. Díky tlumočení se mohou do diskusí zapojit i ti, kteří by jinak měli jazykové omezení. Spolupráce s profesionálními tlumočníky je vždy dobrá volba.

V online tlumočení patříme ke špičce

Plánujete online setkání se svými zahraničními kolegy, obchodními partnery nebo zákazníky a hodilo by se vám profesionální tlumočení? Díky moderní technice zvládneme tlumočit i na dálku. Zajistíme simultánní tlumočení do několika jazyků současně i dostatek tlumočníků na to, aby se mohli pravidelně střídat. Vytvoříme vám technické zázemí pro bezproblémový průběh tlumočení. Výborná kvalita přenosu zvuku, případně zvuku a obrazu, je samozřejmostí. Budete-li mít zájem, postaráme se také o audio či videozáznam z akce.

Případová studie

Online simultánní tlumočení architektonického semináře

Z tlumočnického hubu v centru Prahy jsme tlumočili pro anglicky, francouzsky a česky hovořící odborníky mezinárodní seminář o architektuře, k němuž se prostřednictvím videokonferenční platformy ZOOM online připojilo více než 100 účastníků.


Přečíst studii
Reference
„České překlady nám byly doporučeny jako spolehlivý partner k zajištění tlumočnické techniky pro Generální kapitulu našeho řádu, které se účastnilo více než 100 lidí ze šesti jazykových skupin. Požadovali jsme mikrofony, tlumočnické kabiny, bezdrátová sluchátka a veškeré propojení, montáž a demontáž a po celých 12 dnů také přítomnost technika. Služby této společnosti můžeme jednoznačně doporučit.“
Ambrož Petr Šámal, O.Praem. ředitel Strahovské knihovny
Více referencí

Poptejte u nás konferenční tlumočení

Jednorázová spolupráce

Poptávka je vhodná spíše pro jednorázovou akci.
Pokud uvažujete o dlouhodobé spolupráci,
kontaktujte naše specialisty.

Dlouhodobá spolupráce

Zuzana Dvouletá

Zuzana Dvouletá

+420 221 490 444
sales@ceskepreklady.cz

FAQ - Co vás nejčastěji také zajímá?

Čím dříve, tím lépe. Zejména u nestandardních jazyků je to ideálně v řádech týdnů před akcí.

Aby bylo tlumočení co nejpřesnější a plynulé, musí se tlumočník na akci důkladně připravit. Včasně dodané podklady mu pomohou seznámit se s tématem, osvojit si specifickou terminologii a vytvořit si vlastní slovník odborných výrazů. Díky tomu minimalizuje riziko nepřesností a zajistí kvalitní přenos sdělení.

Jedná se o různá speciální audio zařízení, která se používají při simultánním tlumočení, od sluchátek a mikrofonů až po velké kabiny dle ISO 4043.

Tlumočnické služby provádíme na klíč, je-li tedy zapotřebí tlumočnické techniky, zajistíme ji.

Na rozdíl od konsekutivního tlumočení je simultánní tlumočení souběžným – tlumočení probíhá souběžně s projevem řečníka, který hovoří plynule.

Je ideální v situacích, kdy řečník neplánuje ve svém projevu dělat pauzy. Typické je pro konference a souběžné tlumočení do více jazyků. Zpravidla si žádá tlumočnickou techniku.

Simultánní tlumočení probíhá v reálném čase, přičemž tlumočník se musí podřídit tempu řečníkova projevu. Jde o mimořádně náročnou disciplínu, proto tlumočníci pracují ve dvojicích a střídají se přibližně po 20 minutách.


Partneři