Formátování a další zajímavosti

Korektura češtinyRádi bychom tentokrát upozornili na zajímavou problematiku v oblasti překladůoriginální dokumenty.

Naší snahou je vyhotovit většinu překladů
ve speciálním překladatelském programu
(my využíváme překladový software Phrase,
který je na míru přizpůsoben našim představám), jelikož tak můžeme zajistit jednotnou či specifickou terminologii pro všechny překládané dokumenty našich klientů.


Tento program převede obsah dokumentů na prostý text, ten se po překladu automaticky nahradí jiným jazykem a vloží na stejná místa. Výsledkem je pak identicky vypadající, úhledný a zároveň přeložený dokument.

 

Jak ale řešíme situaci, kdy nám klient nezašle naformátovaný textový soubor?

To formátování je ošemetná záležitost. To, že je dokument ve Wordu ještě neznamená, že je naformátovaný. Formátování dokumentu se dělá všemi těmi zajímavými tlačítky a funkcemi v horní části textových editorů (např. Word). Čas od času se asi každému stane, že neví jak zajistit, aby text v dokumentu vypadal tak, jak si představuje. Výsledkem pak může být použití mezerníku namísto tabulátorů či tabulek a další lahůdky. Dokud se dokument nemusí překládat či upravovat, je to všechno v pořádku a nikdo to ani nemusí vědět, ale po překladu pak dokument vypadá jakkoliv, jen ne úhledně. Překlad má jiný rozsah než původní text, mezery se tedy vloží na špatná místa, text je roztahaný nebo odřádkovaný uprostřed věty. Tyto pak musíme projít a problematické formátování nahradit novým, správným, abychom mohli překlad odevzdat klientovi.

 

Dostaneme-li dokumenty k překladu ve formátu PDF či nascanované, je pak nutné použít takzvané OCR programy, které dokážou ve spoustě případů písmena rozpoznat a převést je na editovatelný text. Samozřejmě je to třeba ještě pročíst, opravit případné chybky a hlavně dokument naformátovat tak, aby vypadal pokud možno jako dvojče svého originálního bratříčka.

 

Kvalitní OCR programy jsou naším velkým pomocníkem, ale pro nezkušeného uživatele obsahují určité zákeřnosti. Jedna z možností je totiž přesná „čitelná“ kopie původního dokumentu, která vypadá uhlazeně, skoro jako by byla už naformátovaná. Opak je ovšem pravdou. Ze všeho, co se nám může dostat do rukou je tato přesná OCR kopie nejhorší varianta. Někteří klienti se domnívají, že nám tím pomohou nebo ušetří čas a nebudeme se muset trápit s formátováním. Toto my samozřejmě oceňujeme. Problém je, že program bohužel neumí rozeznat, co je podklad, co je text, co jsou obrázky a nezná formátování textu. A tak to vyřeší po svém – vše naskládá přes sebe do jednotlivých vrstev tak, aby to vypadalo stejně jako na původním dokumentu. Výsledkem je naprostý zmatek, kdy jsou části vět třeba i po slovech či částech odstavců rozsypány v jednotlivých textových polích a je bohužel již nemožné dokument „opravit“. Musí se udělat celý znovu.

 

Všechny tyto převody jsou sice časově náročné a tedy také drahé, ale našim cílem jsou kvalitní výsledky
a vzhled překladu či kvalitní a jednotná terminologie k nim neodmyslitelně patří.
Převody PDF souborů jsou u nás standardně v ceně.

 



Komentáře

Okomentujte příspěvek

 


Partneři