Výhody dlouhodobé spolupráce
Obecně platí, že věrnost se vyplácí a stabilní vztahy jsou oboustranně přínosné. V překladatelských službách tomu není jinak. Stejně jako vy, i my hledáme stabilitu – chceme partnery pro dlouhodobý harmonický vztah, který je natolik kvalitní, že není vždy nutné si vše dlouze vysvětlovat, protože někdy stačí jen přátelské mrknutí. Platí to v pracovním i v osobním životě.
A proto jsme rádi v pozici dlouhodobého partnera pro překladatelské služby. Spolupráce na takové úrovni totiž přináší užitek oběma stranám. Kromě dobrého pocitu jde o drobnosti více či méně technického rázu, které ve výsledku šetří čas a usnadňují tak život všem.
Začít samozřejmě musíme s překladovou pamětí, kterou automaticky a zdarma zakládáme a spravujeme pro každého klienta. Její vyčíslený přínos jsme shrnuli v případové studii Sleva na opakování v praxi.
Kromě ušetřených peněz přináší také úsporu času, protože jednou přeložené věty jsou vždycky přeloženy stejně a vy se na to můžete spolehnout.
Výhody překladové paměti se pak naplno projevují právě při dlouhodobé spolupráci, protože všechny dokumenty jsou terminologicky jednotné, a to ve všech jazycích.
S mnohými našimi zákazníky máme sjednané různé drobnůstky a specialitky týkající se fakturace, které odráží specifika jejich interních firemních procesů. Můžeme se domluvit na měsíční fakturaci, uvádění jednoho souhrnného nebo specifických objednávkových čísel, před vydáním faktury je možné vygenerovat tzv. zákaznický report, podle kterého je možné interně překontrolovat všechny položky, které se nakonec ve faktuře objeví, fakturu lze rovněž zasílat přímo účetnímu či na centrálu atd. Není potřeba pokaždé vše vysvětlovat. Nastavili jsme si to před lety a stále to automaticky dodržujeme, pokud neřeknete jinak. Zapomněli jste poslat číslo objednávky? Připomeneme se vám. Však známe své stálé klienty jako vlastní boty.
Pak jsou tu specifika v objednávkách. Můžeme se dohodnout, že pravomoc objednávat naše služby mají jen někteří vaši zaměstnanci, a pak jsme to my, kdo dává pozor a případně upozorňuje, že potřebujeme ještě schválení odpovědného pracovníka. A i když standardně žádáme o potvrzení každé jednotlivé kalkulace a překládat začínáme až tehdy, když nám takové potvrzení dojde, není nic snadnějšího, než si domluvit individuální režim. Například, že všechny vaše poptávky jsou automaticky schválené. Nebo třeba jen ty krátké, jen ty od paní Novákové, jen korektury angličtiny, jen překlady, které pošlete v úterý, … Fantazii se meze nekladou.
A v neposlední řadě jsou tu potom ona „přátelská mrknutí“. Při dlouhodobé spolupráci už dobře poznáme, na které texty spěcháte nebo které budete zveřejňovat. Samozřejmě je lepší vždycky si tahle specifika potvrdit, ale v těch opravdu dobrých, stabilních vztazích člověk prostě ví, že tohle je text na stránky, tohle je jen informativní pro vedení a zítra pošlete na překlad newsletter, který budete chtít obratem. Některým z našich zákazníků se to podařilo hezky vystihnout v referencích, za které tímto znovu děkujeme a na které jsme pyšní.
Přejeme všem, aby našli své spolehlivé partnery pro pevné a stabilní vztahy v dobrém i zlém.