Jedná se o katalogy kompletního sortimentu tohoto výrobce, tzn. kombinace reklamních textů a technických specifikací. Díky našemu softwarovému vybavení jsme schopni realizovat překlady přímo v souborech ve formátu INX (pro InDesign), což zákazník ocení především jako podstatnou úsporu času na jeho straně.
Číst dále
Zkratky Mrs (bez tečky, verze používaná ve VB) a Mrs. (s tečkou, verze běžná v USA) používáme při oslovení vdaných žen. Zkratka „Mrs“ je zkrácenou formou výrazu „Mistress“, protějšku mužského „Mr“ vytvořeného z „Mister“ nebo „Master“, a původně se používala pro vdané i svobodné ženy. K rozdělení na „Mrs“ pro vdané ženy a „Miss“ pro neprovdané […]
Číst dále
Jelikož naše společnost používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader. Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí […]
Číst dále
Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit, znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do příslušného […]
Číst dále
Překlad uměleckých textů, včetně např. reklamních sloganů, veršovaných textů nebo textů písniček, představuje specifickou oblast v rámci překladatelských služeb. V zásadě lze tyto překlady rozdělit do dvou kategorií: překlady informativní a překlady umělecké.
Číst dále
V rámci platebního styku s naší společností máte nyní možnost využívat platební systém PayPal. tzn. prostřednictvím tohoto systému můžeme poskytovat i přijímat platby za překladatelské a tlumočnické služby, především do/ze zahraničí.
Číst dále
Na tomto blogu bychom se čas od času chtěli zaměřit i na některé problémy, na které narážíme při překládání a editování textů v nejrůznějších jazycích. Jeden z těchto problémů v angličtině se týká formátu pro psaní času a častým oříškem pro překladatele je především to, jak napsat 12 hodin v poledne a 12 hodin o […]
Číst dále
CAT nástroje jsou ideálním pomocníkem především pro odborné technické překlady, pro lokalizaci softwaru, ale i pro překlady právnických textů (z důvodu častého opakování frází a výrazů). Některé CAT nástroje zároveň usnadňují práci na expresních zakázkách či zakázkách velkého rozsahu, u kterých je nutná spolupráce týmu překladatelů, konzultantů a korektorů.
Číst dále
Naši noví zákazníci oceňují kromě samotné kvality překladů i aktivní přístup ze strany správců zakázek a důsledné používání CAT nástrojů a z toho plynoucí možnost poskytování slev na překlady. Mezi našimi novými zákazníky je několik advokátních kanceláří, poptávajících především překlady právních textů do angličtiny a němčiny, ale i velké průmyslové podniky.
Číst dále
V těchto dnech jsme dokončili rozsáhlý expresní překlad z němčiny do češtiny pro maloobchodní řetězec, který je součástí skupiny REWE Group. Potřebujete také zajistit expresní překlad a nevíte, jak na to?
Ozvěte se nám, rádi pro vás najdeme to nejlepší řešení.
Číst dále
Naše společnost dokončila v minulém týdnu další rozsáhlý překladatelský projekt, tentokrát i s poměrně krátkým termínem dodání. Jednalo se o překlad projektové dokumentace (spojené územní řízení se stavebním řízením) z češtiny do angličtiny, v rozsahu cca 300 stránek a termínem dodání 8 pracovních dnů.
Číst dále
CAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty (většinou věty), které pak překladatel překládá a software ukládá do databáze segment se zdrojovým jazykem i jeho překladem.
Číst dále