Určitě se vám to taky stalo. Dorazili jste na večírek a v rohu místnosti stál jukebox, ze kterého hrála hudba. Přišli jste blíž, že si pustíte oblíbený song, ale zjistili jste, že dřív než za hodinu se ho při množství skladeb, které si už vybrali ostatní, nedočkáte… Pak jste si ale všimli ikonky, která […]
Číst dále
Máme již červenec, dětem začaly prázdniny a pracovní židle zejí prázdnotou, neboť jejich uživatelé odjeli na dovolenou… V našem oboru to znamená hektický čas nedostupných, rekreujících se překladatelů, super expresních překladů („překlady potřebujeme mít hotové dřív, než odjedu do zahraničí“) a abstraktů. Každý rok touto dobou se vyrojí studenti se svými bakalářskými a diplomovými pracemi a […]
Číst dále
Rádi bychom tentokrát upozornili na zajímavou problematiku v oblasti překladů – originální dokumenty. Naší snahou je vyhotovit většinu překladů ve speciálním překladatelském programu (my využíváme překladový software Phrase, který je na míru přizpůsoben našim představám), jelikož tak můžeme zajistit jednotnou či specifickou terminologii pro všechny překládané dokumenty našich klientů. Tento program převede obsah dokumentů na […]
Číst dále
A nyní mi dovolte krátce vysvětlit, jakým způsobem pracuje moderní dodavatel překladatelských služeb. Pracujeme s překladovou pamětí a terminologickou podporou. Na opakující se části vám poskytneme podstatnou slevu, v zásadě vám dodáme podstatnou část překladu zdarma. A díky integrovanému glosáři vám můžeme garantovat, že překladatel vždy použije ten správný termín, konzistentně v rámci celého dokumentu.
Číst dále
Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do českých textů a naši zakázku označila […]
Číst dále
Anotací se rozumí souhrnná písemná informace připojená k určitému dokumentu a vztahující se k němu, anotace jako stručná charakteristika díla bývá rovněž součástí bakalářských a diplomových prací. Anotace diplomové práce je tedy souhrnem základních informací o díle. Slouží k povšechné orientaci o řešené problematice, celkovém pojetí práce a její hodnotě. Součástí anotace je mimo jiné […]
Číst dále
Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“. Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle. Vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě […]
Číst dále
V těchto dnech jsme dokončili rozsáhlý expresní překlad z němčiny do češtiny pro maloobchodní řetězec, který je součástí skupiny REWE Group. Potřebujete také zajistit expresní překlad a nevíte, jak na to?
Ozvěte se nám, rádi pro vás najdeme to nejlepší řešení.
Číst dále
Naše společnost dokončila v minulém týdnu další rozsáhlý překladatelský projekt, tentokrát i s poměrně krátkým termínem dodání. Jednalo se o překlad projektové dokumentace (spojené územní řízení se stavebním řízením) z češtiny do angličtiny, v rozsahu cca 300 stránek a termínem dodání 8 pracovních dnů.
Číst dále
CAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty (většinou věty), které pak překladatel překládá a software ukládá do databáze segment se zdrojovým jazykem i jeho překladem.
Číst dále
Díky softwarové podpoře a dobré znalosti CAT nástrojů jsme schopni realizovat i rozsáhlé překladatelské projekty v rekordně krátkém čase. Je-li krátký termín dodání zákazníkovou prioritou, je nutno překlad rozdělit mezi více překladatelů.
Číst dále