Jak bude vypadat překladatel budoucnosti?
Jaké změny nastanou v překladatelském oboru? S čím se budou překladatelé potýkat a čemu se budou muset přizpůsobit, aby šli s dobou a udrželi se tak na trhu? Co by nemělo v profilu překladatele budoucnosti chybět a zejména: jak takového člověka najít?
O tom všem se na konci října mluvilo na konferenci Meet Central Europe. První ročník si tak v podzimní Budapešti zvolil za své hlavní téma právě vendor management a veškerá úskalí s ním spojená. Ani my jsme samozřejmě nemohli chybět.
Na akci se sešli „vendoři“ ze všech možných koutů Evropy i celého světa a vzájemně si vyměňovali zkušenosti s náborem nových překladatelů, jejich motivací a lepším porozuměním jejich potřebám. My jsme tak měli možnost se nejen pozdravit s těmi, se kterými již spolupracujeme, a případně navázat nové vztahy, ale hlavně taky trochu nabrat dech a inspiraci pro další lov talentů.
Během dvou dnů jsme zhlédli řadu zajímavých prezentací počínaje nejrůznějšími modely a softwary kontroly a hodnocení kvality přes metody řízení vendor managementu až po splnění podmínek různých certifikátů ISO.
Řeč přišla samozřejmě i na nové a staronové technologie a zejména pak na to, jakým způsobem se změní styl práce překladatelů. Nejvíce pozornosti bezpochyby přitahoval současný strašák v podobě posteditace strojového překladu. Bavili jsme se o tom, jaké texty jsou pro strojový překlad vhodné a na co je potřeba si dát pozor. Všechny nás zajímalo, co by nemělo v profilu překladatelů provádějících posteditaci chybět. Hlavní kámen úrazu ale nespočívá pouze ve stanovení klíčových dovedností, které by měli překladatelé mít, ale zejména v tom, jak jim pomoci je získat a na tuto práci je připravit. V sousedních zemích se začínají objevovat už i univerzitní kurzy, které MTPE řeší. Je jen otázkou času, kdy bude něco takového dostupné i u nás. Nicméně není možné dlouho otálet a je třeba se začít připravovat už teď.
Strojový překlad samozřejmě není jediným hlavním pomocníkem překladatelů. Po již standardních překladatelských rozhraních a dalších CAT nástrojích, které snad již mezi nové technologie není třeba řadit, jsou na trhu dostupné i další „vychytávky“ v podobě diktovacích softwarů přímo importovaných do CAT nástrojů, programů rozpoznávání řeči využitelných u simultánního tlumočení a řady dalších užitečných pomocníků.
Konference se tedy snažila jak nám vendor managerům, tak i překladatelům otevřít oči a sdělit, že manuální přepisování textu ve Wordu už se nikdy do módy nevrátí. Nejde ale jen o to, abychom technologie přijali. K dispozici máme nástroje, které můžou jeden typ překladu usnadnit, ale jiný zkomplikovat. Překladatelé budoucnosti se tedy budou muset umět vyznat v možnostech, které jim technologie přinášejí, a využít je tak ke svému prospěchu. A právě vendor management by jim měl v tomto směru poskytnout pomocnou ruku.
Současnou obavu, že budou překladatelé nahrazeni strojovým překladem nebo nějakou jinou technologií, můžeme s klidem hodit za hlavu. Překladatelé budou nahrazeni jinými překladateli, kteří tyto technologie budou umět používat.
Bude tak záležet jen na překladatelích a vendor managementu, jak se své nové role chopí.
A jak tedy dál? Jedině kupředu.
Děkujeme týmu MCE2018 a budeme se těšit na další podněty a inspirace příští rok na MCE2019, která se bude konat v přímo tady v Praze!
Autor: Gabriela Kadlecová